2011년 3월 17일 목요일

2천 바스인가, 3천 바스인가? (왕상7:26, 대하4:5) / 김문수

출처: http://www.keepbible.com/bbs/board.html?board_table=free&write_id=6719


개역: 바다의 두께는 한 손 넓이만하고 그 가는 백합화의 식양으로 잔가와 같이 만들었으니 그 바다에는 이천 밧을 담겠더라(왕상7:26)

개역: 바다의 두께는 한 손 넓이만 하고 그 가는 백합화의 식양으로 잔 가와 같이 만들었으니 그 바다에는 삼천 밧을 담겠으며(대하4:5)

솔로몬이 만든 바다(molten sea)에 대하여 열왕기상과 역대하가 소개하는 정보가 서로 다릅니다. 열왕기상에는 그 바다에 2천 바스를 담을 수 있다고 했는데, 역대하에는 3천 바스를 담을 수 있다고 했습니다. 도라에몽의 4차원 주머니도 아니고, 도대체 어떤 그릇이길래 용량이 2,000 바스가 되었다가 3,000 바스가 되었다가 할까요?

그래서 기독교 안티 사이트에서는 이런 자료를 가지고 성경 말씀에 오류가 있다고 공격합니다. 기독교 안티 사이트의 열성 멤버들은 불신자가 아니라 대부분 신학교 공부를 마친 사람들입니다. 그래서 자기들이 신학교에 다니면서 발견한 각종 오류들을 가지고 하나님의 말씀을 공격하는데 사용하는 것입니다. 물론 잘못된 성경을 가지고 가르치는 신학교에서 잘못된 내용을 배웠으니 그럴만도 합니다.

이런 문제는 현대 영어 역본들을 읽어보아도 마찬가집니다.

NIV: It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held two thousand baths(왕상7:26).

NIV: It was a handbreadth in thickness, and its rim was like the rim of a cup, like a lily blossom. It held three thousand baths(대하4:5).

NIV에는 서로 다른 정보가 기록되어 있습니다. "It held two thousand baths", "It held three thousand baths" 도대체 어느 것이 맞습니까?

NASB: And it was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, [as] a lily blossom; it could hold two thousand baths(왕상7:26).

NASB: And it was a handbreadth thick, and its brim was made like the brim of a cup, [like] a lily blossom; it could hold 30000 baths(대하4:5).

NASB 역시 마찬가지입니다. "it could hold two thousand baths", "it could hold 30000 baths" 이 두 문장은 완전히 동일한 형식의 문장이고, 같은 동사가 사용되었는데, 바다의 용량만 각각 2천과 3천으로 서로 다릅니다.

NKJV: It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained two thousand baths(왕상7:26).

NKJV: It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained three thousand baths(대하4:5).

NKJV(not King James Version)가 킹제임스 성경을 그대로 번역하되 고어 표현만 현대어로 바꾼 것이라고 주장하는 사람들의 말이 얼마나 허황된 것인지 위 두 구절을 비교해 보십시오. "It contained two thousand baths", "It contained three thousand baths" 둘 중에서 어느 것이 맞습니까? 열왕기상이 맞다면 역대하는 거짓이 되고, 역대하가 맞다면 열왕기상이 거짓이 됩니다. 이 부분이 오류이건, 저 부분이 오류이건 간에 어쨌든 성경에는 오류가 있다는 비판론자들의 주장이 대단히 설득력있게 들립니다.

개역이나 NIV, NASB, NKJV 등을 기초로 하여 집필한 수많은 훌륭한 신학자들의 주석이나 유명한 설교자들의 글 역시 이런 오류를 피해갈 수가 없습니다. 그들은 자기들 손에 있는 성경 본문 자체가 그렇게 되어 있으니 주석에서 "이 부분은 필사자들이 실수로 잘못 기록한 부분이다.", "사본이 전해져 내려오는 동안에 누군가가 실수로 숫자를 잘못 적었다." 혹은 "성경은 사람들이 기록한 문서이기 때문에 오류가 있을 수도 있다."라고 설명합니다. 그 중에 정말 마음이 여린 사람들은 "이런 오류들을 볼 때, 나는 성경 말씀이 오류가 없는 진리의 말씀이라는 것을 믿을 수가 없으며, 또한 그렇게 성도들을 속일 수 없다."고 하며 목회를 그만두는 사람들도 있습니다. 일반 성도들은 성경을 그렇게 자세히 안 읽으니까 대충 그러려니 하고 넘어가지만, 성경을 열심히 연구하는 신학자나 목회자일수록 저런 역본들을 가지고 성경을 공부하기 때문에 성경을 공부하면 할수록 성경 말씀에 대해서 회의적일 수밖에 없는 것입니다.

왜 성경에 이런 오류가 있을까요? 문제는 아주 간단합니다. 그것이 순수한 진리의 말씀인 성경이 아니라, 사람들에 의하여 변개된 성경이기 때문에 그렇습니다. 참고로 역대하 4장 5절을 히브리어 성경과 영어 킹제임스 성경, 그리고 개역으로 비교해 보겠습니다.




역대하 4장 5절에서 바다의 용량을 나타낼 때 사용한 히브리어 동사는 두 개가 있습니다. 위 그림에서 보는 것처럼 쿨(스트롱 코드 3557)과 하자크(스트롱 코드 2388)라는 두 개의 동사가 있는데, 영어 킹제임스 성경은 이를 receive와 hold 라는 두 개의 동사로 번역을 했습니다. 그런데 대부분의 현대 역본들은 이 구절을 열왕기상 7장 26절과 마찬가지로 쿨(3557) 하나만 번역을 했기 때문에 문제가 되는 것입니다. 위 그림에서 한글 개역을 보면 <2388>은 "담"이고, <3557>은 "겠으며"로 번역했는데 두 개의 서로 다른 단어를 이렇게 하나의 단어로 바꾸어 번역하는 것은 분명히 잘못된 것입니다. 현대 영어 역본들 역시 이런 식으로 번역을 했습니다. 그러니까 열왕기상 7장 26절의 동사도 hold(contain)이고 역대하 4장 5절의 동사도 hold(contain)인데, 용량 표기만 2,000과 3,000으로 서로 다르니 그들의 번역으로 읽으면 성경에 오류가 있는 것으로 보이는 것입니다.

다시 한번 분명히 말씀드리지만, 이것은 진리의 성경 말씀에 있는 오류가 아니라, 순수한 하나님의 말씀을 자기들 마음대로 변개함에 따라 나타나는 오류입니다. 킹제임스 성경에는 어떻게 되어 있는지 살펴보겠습니다.

KJV: And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths(왕상7:26).

KJV: And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths(대하4:5).

킹 제임스 성경으로 보면, 열왕기상의 동사는 contain이고 역대하의 동사는 receive and hold 입니다. 즉 이 두 말씀은 동일한 내용을 언급하는 것이 아니라, 각기 다른 정보를 기술하고 있는 것입니다.

"My car has a gas tank which holds 30 gallons; it contains 20 gallons of gas now."
(내 차의 연료 탱크 용량은 30 갤런인데, 지금은 20 갤런의 연료가 들어 있다.)

위 문장이 모순되는 내용입니까? 최대 저장 가능한 연료 용량이 30 갤런이라는 것과 현재 연료통에 남아 있는 연료량이 20 갤런이라는 것은 상충되는 정보가 아닙니다. hold는 총 수용할 수 있는 용량(capacity)을 말하고, contain은 현재 저장하고 있는 양을 말합니다.

열왕기상은 "바다에 물을 2000 바스 담았다"(It contained)라고 기록하였고, 역대하에서는 "그 바다는 3000 바스의 물을 받아서 저장한다"(received and held)라고 기록하였습니다. 그러므로 역대하 4장 5절은 최대 저장 가능한 물의 양이 3천 바스라는 뜻이고, 열왕기상 7장 26절은 이스라엘 백성들이 거기에 물을 3분의 2까지 채워서 사용했다는 것을 말합니다. 따라서 이 두 구절은 서로 상충되는 내용이 아닙니다. 개역이나 현대 영어 역본들은 부실한 번역을 통해서 성경에 없는 오류를 자기들 스스로 만들어 넣었지만, 원래 하나님의 말씀에는 그런 오류가 전혀 없습니다. 그리고 이 흠없는 성경 말씀을 그대로 보존하고 있는 말씀이 영어 킹제임스 성경이며, 우리가 가지고 있는 흠정역 성경은 이 영어 성경을 최대한 있는 그대로 우리말로 옮긴 것입니다. 흠정역 성경으로 이 두 구절을 비교하며 읽어도 우리는 이 말씀에 아무런 문제가 없다는 것을 알 수 있습니다.

흠정역: 바다의 두께는 한 손 너비만 하였고 그것의 가장자리는 잔의 가장자리같이 백합의 꽃들과 함께 만들었으며 그것은 이천 바스를 담았더라(왕상7:26).

흠정역: 바다의 두께는 한 손 너비만 하며 그것의 가장자리를 잔의 가장자리를 만들 듯이 백합의 꽃들과 함께 만들고 바다에 삼천 바스를 받아 둘 수 있게 하니라(대하4:5).

이처럼 사소한 부분 하나에도 오류가 없는 정확한 번역을 통해서 우리는 다시 한번 킹제임스 성경의 번역이 탁월하다는 것을 확인할 수 있습니다. 다른 역본들을 사용하는 성도들은 성경을 대충 읽고 적당히 넘어가야 은혜가 되지, 자세하게 읽고 철저하게 공부하면 수두룩하게 발견되는 오류들 때문에 읽을수록 성경 말씀에 대한 확신이 떨어지고 의심만 생기게 됩니다. 왜 대부분의 목사님들이 자신의 설교에 대해서 따지지 말고 무조건 아멘 하고 받아들여야 은혜가 된다고 하는지 이해가 됩니까? 성경 말씀에 대해 의문을 가지고 탐구하면 그들의 역본에서는 오류들이 계속 발견되고 그런 부분들에 대해서는 목사님들도 설명을 할 수가 없기 때문입니다. 그러나 진리의 성경 말씀을 가지고 있는 성도들은 성경 말씀을 읽으면 읽을수록 이 성경 말씀이 참 하나님의 말씀이라는 것을 직접 깨닫게 될 것입니다.

댓글 없음:

댓글 쓰기